”O, brad frumos!”, povestea din spatele celebrului colind. Care este originea lui și în câte limbi a fost tradus
„O, brad frumos!”, este considerat a fi cel mai răspândit colind de Crăciun, find tradus și cunoscut în foarte multe limbi printre care și limba română, deși nu este un colind tradițional românesc și nici un cântec de Crăciun.
O Tannenbaum se traduce prin „O, brad frumos!” și colindul devenit celebru este, de fapt, o combinație a unor vechi cântece populare german „Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle” și o melodie populară din secolul al XVI-lea compusă de Melchior Franck, „Ach Tannenbaum.”
Cuvântul „Tannenbaum” înseamnă brad, iar „O Tannenbaum!” a fost inițial o melodie populară germană, ale cărei versuri nu aveau nicio referință specifică privind Crăciunul sau bradul de Crăciun. Mai degrabă, bradul era văzut ca simbol al fidelității și rezistenței. Abia în târziul secolului al XIX-lea i-au fost adăugate versuri noi și a devenit astfel un cântec popular de Crăciun.
Prima strofă a colindului a fost scrisă de Joachim August Zarnack în anul 1819, iar celelalte 2 strofe în anul 1824 de Ernst Anschütz. Povestea colindului este una fascinantă. Cunoscutul colind de Crăciun „O Tannenbaum” a fost scris în Germania în anii 1500. Cântecul popular original a fost rescris de multe ori de-a lungul secolelor.
Istoria colindului ”O, brad frumos!”
Primele versuri cunoscute ale cântecului Tannenbaum datează din 1550 și provin din regiunea cunoscută sub numele de Silezia, care traversează atât Germania, cât și Polonia. În 1824, Ernst Anschütz, cantorul bisericii Saint Georg, se pregătește pentru festivitățile de Crăciun. Caută cântece vechi potrivite care să poată fi adaptate pentru ascultătorii tineri, potrivit Stirile Pro TV.
În timpul căutării, descoperă ceva într-un alt ton. Scrisă de Joachim August Zarnack, este o melodie de dragoste tragică ce pune în contrast infidelitățile unei fete cu stabilitatea și trăinicia unui brad mereu verde. Zarnack a scris prima strofă din celebrul colind, însă continuarea și întreg cântecul nu era deloc unul despre magia Crăciunului, ci despre o poveste tristă, despre o fată infidelă, în contrast cu bradul veșnic verde, trainic și stabil. Un fel de metaforă folosită de Zarnack pentru acest cântec.
Dar bradul era o chestie populară de sărbătoare în țările vorbitoare de limbă germană încă din Evul Mediu. Ramurile verzi de brad erau folosite ca decorațiuni înainte să fie înlocuite de arbori întregi în secolul al XVI-lea.
Și asta i-a dat lui Anschütz o idee; cu câteva schimbări minore – de exemplu, a înlocuit cuvântul „treu” (credincios) în germană cu „grün” (verde) cu referire la frunze – melodia melancolică de dragoste s-ar putea transforma într-un colind de Crăciun. Astfel, Anschutz a reușit să transforme această baladă într-un colind care a devenit popular în aproape toată lumea.
Deși originile sale sunt în secolul al XIX-lea, „O Tannenbaum” nu a devenit un colind de Crăciun popular în Germania decât după al Doilea Război Mondial. Locul său în cultura populară se datorează în parte faptului că melodia a fost folosită într-un cântec satiric despre abdicarea lui Kaiser Wilhelm II, ultimul împărat al Germaniei, care și-a petrecut ultimele zile în exil după ce a fugit din Germania în 1918.
Variante politice ale cântecului au circulat și în timpul Primului Război Mondial. Emigranții germani au dus cântecul în America, iar acolo, melodia și-a dovedit durabilitatea. Chiar și Londra a fost fermecată de melodia atrăgătoare. În 1909, o versiune schimbată a cântecului, „Steagul Roșu,” a fost prezentată în „Little Red Songbook,” o carte de cântece de protest folosită de mișcarea internațională muncitorească.
Din 1945, cântecul a devenit imnul neoficial al Partidului Laburist din Marea Britanie. În ziua de azi, delegații încep fiecare conferință de partid cu un cor din „Steagul Roșu.” Pe parcurs, infidelitățile fetei nestatornice care a inspirat cântecul original au fost uitate de mult și acum colindul „O, brad frumos” reprezintă frumusețea pomului de Crăciun și simbolistica acestuia. Colindul „O, brad frumos”, original „O Tannenbaum” în germană, a fost tradus și adaptat de multe națiuni, inclusiv Franța, Spania și Marea Britanie, România, Japonia și multe altele.
SURSA FOTO: Social Media